Över 100 volontärer har översatt över 300 tutorials och artiklar till över 25 språk för Tuts + Translation Project. Det är anmärkningsvärt, och jag anser att det här svaret från vårt samhälle ensamt visar att projektet är ett värdefullt initiativ. Men som dataanalytiker är det mitt jobb att sätta mina känslor åt sidan och utforska hur det gör med siffror och grafer.
För att börja gräva i data sammanställer Ian Yates och jag en interaktiv karta som visar besökarnas geografiska profil för varje översatt post.
Klicka på en översättning, och länderna ändrar färg. Ju mörkare grönt ett land är desto mer besökare fick posten därifrån jämfört med andra länder. Kartan visar också denna information för alla översatta inlägg på aggregat.
Vi kan se att olika språk i posten lockar olika geografiska profiler av läsare. Det kan inte vara förvånande, men det är ett mycket viktigt resultat: det visar att översättningarna når olika delar av världen, inte bara personer som bor i engelsktalande länder som föredrar att läsa inlägg på ett annat språk.
Jag är också intresserad av hur människor kommer till de översatta inläggen. Vi kan kategorisera besök i två huvudvägar: de som kommer från insidan Tuts +, och de som kommer från utsidan Tuts+.
Sidvisningar för alla översatta inlägg, uppdelat efter källa.I den här grafen representerar den gula linjen alla sidvisningar över alla översatta inlägg som läsaren fick genom genom att klicka på den engelska versionen av posten. (Det här är det enda sättet vi realistiskt förväntar oss att läsarna ska navigera till översatta inlägg från Tuts +, eftersom vi ännu inte har språkspecifika indexsidor.) Den grå linjen representerar alla sidvisningar över alla översatta inlägg som läsaren fick från en extern källa: en länk på en annan webbplats, en tweet, en Google-sökning, ett bokmärke eller liknande.
Det är uppenbart att fler människor kommer till översättningarna från utsidan Tuts + än från insidan. Det här kan indikera ett problem med synlighet (det vill säga många besökare kanske inte är medvetna om att så många inlägg har översatts till sina språk), eller det kan helt enkelt vara så att personer som föredrar att läsa på andra språk än engelska inte brukar att besöka Tuts + (ännu).
Låt oss bryta ner det här ytterligare och se vilka externa källor som leder människor till de översatta inläggen.
Sidvisningar för alla översatta inlägg, delade upp i specifika externa källor.Juni s spik i social media trafiken beror på att Ian publicerar översättningar för ett inlägg som han redan visste var mycket populär, och sedan främja det tungt på Facebook och Twitter, det sprider uppenbarligen! Augusts fall i social media trafiken beror på att Ian beslutar att sluta marknadsföra översatta inlägg på Twitter och Facebook efter att anhängare klagade över att dessa inlägg inte var relevanta. Det är självklart en rättvis kritik, men det är synd att vi inte har en bättre lösning, ty klart många hittade översättningarna relevanta.
Det är mycket lugnande att se att söktrafiken ökar stadigt. Om folk bara hittade översättningar via webbplatsen eller genom vår aktiva kampanj, och aldrig organiskt genom sökning, skulle det vara ett dåligt tecken.
Sök trafik för alla översatta inlägg vs. antal översatta inlägg publicerade över tiden.Här representerar den röda linjen återigen total söktrafik till översättningar, och de grå staplarna representerar antalet översättningar på webbplatsen. Vi kan se att det finns ett nästan linjärt förhållande mellan antalet översättningar vi publicerar och söktrafiken vi får. Det skulle vara bra att se mer av en uppåtgående kurva i den röda linjen, men även om du bara ser den befintliga trenden fortsätter skulle det vara ett bra resultat, eftersom det finns många handledningar kvar för att översätta.
Det är också användbart att bryta ner trafikländningen på översättningarna på översättningspråket:
Sidvisningar som landar på översatta inlägg, delas upp efter språket i posten.Spanska översättningar är framåt med ganska marginell men jag tror att mycket av detta är helt enkelt för att vi har publicerat mycket fler översättningar på spanska än på nästan något annat språk:
Antal översatta inlägg på varje språk.Vi kan se att det finns ungefär hälften så många franska översättningar som spanska, och de får ungefär hälften så mycket av trafiken. Det finns ungefär hälften så många tyska och ryska översättningar som franska, och igen får de ungefär hälften så mycket av trafiken. Men det här mönstret rymmer inte alla språk: portugisiska och indonesiska är uppenbara undantag.
Vi kan krita detta, åtminstone delvis, till det faktum att det finns färre portugisiska talare än spanska talare, och färre indonesiska talare än franska eller ryska talare. Valet av inlägg som har översatts kan också vara en faktor. Men i minst ett lands fall finns det mer än det ...
Om du har utforskat den interaktiva kartan har du kanske märkt att Bulgarien lyser upp starkt, "Ungerska" gör Ungern lättare, "svenskt" gör Sverige ljusstarkt och så vidare, vanligtvis med några andra länder belyser också dimmer. Klicka på "Kinesisk (traditionell)" eller "Kinesisk (förenklad)", och Kina lyser upp, men bara dimly-inte mer än något annat land på kartan.
Som Kendra Schaefer förklarar i anmärkningar från bakom brandväggen: Webbdesign i Kina är det inte lätt att få din webbplats att ses i Kina om den är värd utanför fastlandet. Detta diagram sätter det i perspektiv:
Sidvisningar för alla kinesiska inlägg, delade upp i specifika externa källor.Det är en annan graf som visar antalet personer som kommer direkt till översättningarna från externa källor, med samma skala som "Sidvisningar för alla översatta inlägg, uppdelade i specifika externa källor" -graf, men den här gången filtreras den endast för att visa de kinesiska översättningarna.
Den totala trafiken är låg (därmed mellanslag), ja, men huvuddelen är att nästan all trafik till våra kinesiska översättningar kom från sociala medier - och nästan ingen från sökning - så när vi slutade marknadsföra översättningar på Twitter och Facebook, Det blev mycket osannolikt att någon skulle hitta de kinesiska översättningarna på egen hand.
Vårt tagline är "Teaching skills to millions worldwide", och Tuts + Translation Project hjälper oss att göra det. De resultat vi hittills har sett är inte överraskande, men de är lovande och betryggande.
Med detta sagt har denna analys avslöjat flera förbättringsområden: göra våra befintliga besökare medvetna om att vi erbjuder handledning och artiklar på olika språk; hålla regelbundna läsare uppdaterade om nya handledning och artiklar skrivna på sina föredragna språk; och gör framsteg i länder som Kina där vi ännu inte har fotfäste.